Traduire en occitan : une expérience.
Pourquoi traduire en occitan ? Quelles œuvres traduire ? Pour quel public ? Quelles difficultés ? Autant de questions sur lesquelles Jean Roux et Serge Carles auront à cœur d'échanger avec le public. Los dos autors nous feront partager leur solide expérience de la traduction en occitan.
Lo primier, Jean Roux est un spécialiste de la culture occitane d’Auvergne. Il a notamment publié une anthologie intitulée Huit siècles de littérature occitane en Auvergne et Velay. Et entre autres travaux biographiques ou littéraires, il a publié une traduction en occitan de La Ferme des Animaux de Georges Orwell (La Bòria delh Bestial) et de Nous Autres de Evgueni Zamiatin (Nosautres). Deux ouvrages permettant d’ouvrir en occitan une fenêtre sur la littérature universelle.
Lo segond, Serge Carles, porteur d'une riche expérience d'instituteur et de conseiller pédagogique d'occitan, traducteur de nombreux manuels pour l'enseignement en occitan dans l'Éducation nationale et de livres jeunesse, a entrepris un travail de traduction littéraire : Una cadena de voses (A Chain of Voices d'André Brink), La vida de Lazarillo de Tormes, Divendres o la vida salvatja (Vendredi ou la vie sauvage, Michel Tournier), Los sants innocents (Los santos inocentes, Miguel Delibes).